Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
similar
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おなじみ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
こうした
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
その手の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
ほかの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172

共通点
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 58
似たような
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
似たようなもの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
似ている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
似通っている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
同じ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
同じような
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
類する
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 10

●Idioms, etc.

similar business: ほぼ同業 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
be nothing similar: 大違いだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
very similar to ...: 〜とそっくりな サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 194
similar to, but profoundly different from sth: 〜とも似て非なる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
make no similar display of temper: きげんをそこねた様子を見せない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
in a more or less similar way: 大同小異で 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 129
ツイート