Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
names
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

actually spelling out their names: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
dotted lines reserved for names and address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
call sb the worst names: (人の)ことを汚い言葉で罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
can think of no more bad names to call sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
call sb the foulest names one can muster: 習い覚えた思い切り汚い言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
call sb savage names: (人を)ののしる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
call sb names: (人)への悪態をわめきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
call sb names: (人を)口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
call sb a few choice names: いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
call sb’s names: (人を)罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
change some names and facts: 人名や事実関係に多少の脚色を加える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
they contacted five persons with similar last names: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
offer a couple of names for reference: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
different names: 変名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
call sb all the dirty names one has ever heard of: 今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
dredge up the names of distant relatives: 遠縁の親戚の名前を引っぱり出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 100
elaborate names: 七面倒な(昆虫の)名前 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
exactly like that of one’s namesake: その名のとおり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
huge file of names and faces: 厖大な写真入り人名録 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
one of the most famous names in ... world: 〜業界では何本かの指にはいる著名人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
hang a few names on sb: (人に)向かっていくつか悪態をつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
can use a few names: ちょっとコネがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
repeat the names several times with growing frustration: その名を繰り返し口にしてみるが、困惑は深まるばかりだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
get the same names inside out: おなじ名前を逆さにして名のってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
be heavily spiced with names and quotations: 人名やら引用句やらがやたらとばらまかれている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
patiently list all these names: その名前を丹念にリストアップする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
sb’s various marriages and surnames: (人の)何度かの結婚やいくつかの偽名 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
be replete with the names of martyrs: 〜には殉教者の名がおびただしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
the names one throw at sb: (人が)(人を)あざける表現 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
do under one of sb’s names: 偽名のひとつを使って〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
take the names: 名前を読む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
take names: 名前を控える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
namesake:人の名をもらった人 DictJuggler Dictionary
namesake:他人の名にちなんで名づけられて人 DictJuggler Dictionary
namesake:同名の人 DictJuggler Dictionary
write one’s names neatly on labels: 入念にラベルを書きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 117
pluck names out of thin air: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 101
source names: 情報提供者名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
be unsure of names and faces: 名前も顔もうろおぼえだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 230
ツイート