Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
thin

Frequent: かぼそい(3)   痩せぎす(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うすい
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
うっすらと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 165
かぼそい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 62
か細い
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 39
ひきしまった
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
ひどくやつれて
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
やせっぽち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364

引く
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
軽やかに
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 16
紙一重
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
小さな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
小降りになる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 206
痩せぎす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
痩せた
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
痩せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
痩形
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
肉づきが薄い
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157
肉の薄い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
薄っぺらな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
薄手の
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
薄地の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
貧相な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
幅のない
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19

●Idioms, etc.

thin cool sound: 涼しげな声 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
thin and powdery: 粉雪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
painfully thin figure: 細すぎる(人の)身体 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
medium height, neither fat nor thin: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
be worn thin: 体力を消耗している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
vanish into thin air: ふっとかき消すように見えなくなる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 58
through thick and thin: 命をかけても スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
thin tool of one’s own devising: 工夫をこらした小道具 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
thin layer of dust: うっすらとたまっている埃 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
there is a very thin line between ...: ほんの紙一重の差だ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 133
the two stitches one have received have left a thin hairless line: 二針縫ったあとが細長いハゲになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 173
set one’s lips in the thin line: 口をきっと引き結ぶ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 81
sb’s face is haggard and thin and eager: やつれきった顔には焦慮の色があらわれている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
pull silk scarves out of thin air: 空中からスカーフを取り出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
pull out of thin air: 適当に思いつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
pluck names out of thin air: 何もない虚空からぱっと名前を取り出す オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 101
one’s skin is pretty thin: (人の)神経はもろくできている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
look at sb with a thin supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
give a thin smile: 薄笑いをうかべる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 14
draw in a thin line for one’s eyebrows: 眉を細く描く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
cry in a thin voice: 上ずった声をあげる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 156
beginning day reduces night to a thin smoking: 夜の闇は明け方の煙った薄明かりに変わる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 137
be walking a very thin line: もう崖っぷちに立っている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
be thin and ragged oneself: 痩せさらばえる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
be a snaking, thin line: 細長くうねうねと蛇行している 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
attach oneself through thick and thin: くっついたが最後はなれない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
attach one thin string: 一つだけ条件をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
advise sb in one’s thin ingratiating voice that ...: 〜と猫撫声で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
a poor thin way of doing things: みじめったらしいこと ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
a curiously thin and elongated wrist: 異様なまでに細長い手首 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
ツイート