Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
model
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おなじ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411

モデル
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367

機種
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
型式
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
好みにかなう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
仕立てる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
真似
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 82
模範
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199

●Idioms, etc.

role model: 理想像 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
plastic model toys: プラモデルのおもちゃ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
model on display: 見本 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
model on ...: 〜にもおさおさ劣らない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
commercial ... model: 〜専門の広告モデル 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
be modeled on ...: 〜に則る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 12
advanced models: 新鋭機 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
there is practically no models to follow: およそ模倣の対象がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
the perfect model of the sort of man a woman should not rely on: 世間の目からみれば頼りない男の典型 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 57
the model of indecision: 縮こまった様子 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
one of the great models of ...: 〜のいわば代表選手ともいうべき 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 103
model sth on ...: 〜に準じたやり方でまとめる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
model building, all inside the computer: コンピュータ・シュミレーションを行なう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
be a model of tidiness: きちんと整頓されている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 46
ツイート