Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
space

Frequent: スペース(5)   場所(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くうかん
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
たえま
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
ひろびろした
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36

スペース
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188

遠く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
間合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
虚空
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
空間
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
広い土地
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
広さ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
時間的間隔が離れている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
場所
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
推移
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 196
生活空間
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 263
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
部屋
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
部分
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
並ぶ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 108

●Idioms, etc.

stare into space: 空を見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 307
cracks and spaces: 隙間 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
closed space: 密室 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
with hardly an inch of space: 隙間もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
with every inch of space covered in labels: 隙間もないほどレッテルの貼られた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
thrust one’s head into the space: 首をつっこむ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
the result was considerably more space: これで可なりゆとりが出来た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
stare off into space for a moment: つかのま目を宙にやる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
run out of space: あとがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
provide great space for the player: 音の高低に差があってなかなか吹きこなせない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
one’s teeth are irregular and badly spaced: 歯は隙間だらけの乱杭歯だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
interior office space with cheap paneling: 窓のない安っぽいつくりのオフィス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
in the space of several minutes: ほんの数分のうちの イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
find a space in the crush: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
fall into the blank space below: 虚空をまっさかさまに落ちていく ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 143
clear a space at the table: テーブルの上をかたづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
can have space for ...: 〜が収まる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 15
be washed in space: 回りに何もない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
be very glad to get out of the wood into an open place: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
be just a little spaced out from traveling: 旅行から帰ってきて少し疲れている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
an obscure sense of distance and space: 漠とした感じ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
ツイート