Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
trick

Frequent: いたずら(3)   奥の手(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いたずら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
おべんちゃら
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 38
けむに巻く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
すべ
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 196
ちゃめっけ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
ばかげたこと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 122
めんどう
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 35
よからぬ手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
わるふざけ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127

トリック
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205

悪い癖
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
悪さ
   
悪戯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
奥の手
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
企み
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
奇策
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
奇術
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
機転の利いたこと
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
芸当
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
才能
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 196
細工
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
仕掛け
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 3
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
手の内
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 297
手口
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
手段を弄する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
手品
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
手練手管
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
小手先の技
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
大切なこと
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 122
特技
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
秘訣
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 75
秘術
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
秘法
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 28
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226

●Idioms, etc.

turn the trick: みごとやってのける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
the hidden-ball trick: 隠し球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
sb’s eyes play tricks on sb: 眼の狂い 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
pull the trick: 〜のお手柄です マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 24
play a trick: ひっかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
do the trick: 〜でうまくいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
do the trick: 見事命中する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
an old trick: 常套手段 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 83
a quite general trick of sth: 〜の定石 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
a magic trick: 手品 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
use every trick in the book to do: 手をかえ品をかえて〜する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 440
use all the tricks in the book: 手練手管のかぎりを使う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
the wind plays tricks with sb’s ears: 風のせいで聞き取れない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
the trick is to contrive the right moment: 大事なのはタイミングの取りかただ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
the trick is to ...: そこでなんとか〜ねばならない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
the trick is ...: 肝心なのは〜だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 191
sb’s eyes do a funny rolling trick: わざとらしく目をむく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
play a funny trick on sb: (人に)いたずらを仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play a funny trick on sb: (人に)わるさをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
perform one’s usual trick: 手順はいつもと同じ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
one’s eyes are playing tricks on one: 眼くらましにでもあっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
one’s eyes are playing tricks on one: 自分の見まちがい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
love of gags and tricks: いたずら好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
know the secret tricks of warfare: 戦争の裏の裏を知り尽くしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
just walking is a trick: まっすぐ歩くのさえひと仕事だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
have a trick of looking as though sb didn’t exist: 〜なんかまるでいないみたいな目つきだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 218
go through all one’s tricks: あの手この手を使って奮闘する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
get up to one’s dirty tricks: いろいろわるさをする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
fear that one’s mind is playing tricks on one: 狂気の心配 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
enter the system without any tricks: 正規の手続きでログインする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
don’t miss a trick: けっして隙を見のがさない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 197
do tricks on the side: 片手間にそんなまねをする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
by a trick of light: 光線の具合で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 217
begin with an old trick: よくやる手をまず使う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 403
be what did the trick: 〜のおかげで、うまく流産しちゃった カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 129
be tricked through the whimsical mischief of fate into ~ing: 運命の気まぐれにしてやられて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be a mighty lowdown trick: だいそれたことだ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 198
ツイート