Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
funny

Frequent: おかしい(6)   おかしな(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あまり見かけない
   
いたずらっぽい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 138
いわく言い難い
   
うまい冗談をいう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
おかしい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
おかしく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
おかしな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
おかしなものだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
おどけた
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
おもしろい
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
しっくりこない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
どうもしっくりしない
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 33
ふざける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
へんてこな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
へんな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 185
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
へんな顔をして
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
もうろくした
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 216

キナ臭い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
ユーモアのある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130

何とも言えない不思議な
   
滑稽な
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
奇体な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 104
胡散臭い
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
笑いごと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
冗談
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
人をからかう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
得体が知れない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
皮肉
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
不思議な
   
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
妙な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
名状しがたい奇妙な
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
陽気で
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367

●Idioms, etc.

you smell funny: お前、匂いが変わったな 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
you’re not funny: 冗談もいいかげんにしろ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
very funny: ばかを言うな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
very funny: 冗談はよせ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
this funny motherfucker: そこにいるあんちきしょう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
that’s very funny: 笑わせるなよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 305
sort of funny: けげんそうな顔をして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
shag sb’s fanny: 追う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
real funny: 冗談がきつい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
it’s funny: これは一考を要するよ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
go funny: 狂う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
get funny: たぶらかす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
find ... funny: 〜をおかしがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
be funny: ユーモラスだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
you’re looking at me funny: そんな目で見るなよ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
with one’s usual shrill voice and funny enunciation: 相変わらず舌たらずのキンキン声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
the skin’s coming off and it’s turned a funny color: 皮が剥けて色が変っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 43
the funny part is ...: 〜だから笑わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
that was funny how you recognized sb: それにしてもよく(人に)気づいたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 43
that is very funny: そいつは傑作だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 102
so serious, it is funny: あまりにもヤバすぎて、笑うしかない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 48
sb’s eyes do a funny rolling trick: わざとらしく目をむく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 33
play a funny trick on sb: (人に)いたずらを仕掛ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
play a funny trick on sb: (人に)わるさをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
one’s voice sound funny: (人の)声がいつもと違う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 278
nothing funny about ...: 〜とはけしからん話だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
no longer seem funny: もはや冗談を言っている場合ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
look at sb sort of funny: なんだかへんな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
it’s so funny ...: 〜には参ってしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 110
in a funny kind of way: なんだかもう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 37
I guess that’s pretty funny: 可笑しいですか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
give sb a funny look: へんな顔をして(人を)見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
give sb a funny feeling: (人は)なんとなく落ち着かない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 300
give sb a funny feeling: なんともいやな気分である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
don’t find the idea as funny as sb apparently do: (人と)ちがって、そのことけっこうマジに考えてるの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
do not think sb be funny: (人の)冗談をおもしろがってくれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
do funny things to the brain: 思考力に影響する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 26
be a funny thing to say: このせりふはおかしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
... be funny out: (〜のことを)まともに考えない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 22
ツイート