Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
feeling

Frequent: 感情(20)   感じ(5)   気持ち(5)   気分(5)   気(4)   思い(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜感
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53

その気
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114

イメージ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 90
ムード
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252

印象
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
感じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
感じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
感覚
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
感受性
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
感傷
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
感情
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 56
感想
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
喜怒哀楽
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 158
機嫌
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
気がする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
気持
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
気持ち
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 419
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
気配
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 32
気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
胸の内
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
決意
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 217
考え
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
思い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 135
思い入れ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
思い入れたっぷり
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 58
実感
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 32
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
充実感
   
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
心境
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
心持ち
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
心地
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
神経
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 148
腹の中
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
憤懣
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
万感を
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 166
予感
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 146

●Idioms, etc.

with true feeling: 思いをこめて 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
with great feeling: 万感をこめて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 305
trust one’s feelings: 直観を信じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
the stalled feelings: 過去の感情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
say with feeling: しみじみ言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 386
one’s feelings of love: 愛情 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 62
one’s feelings: 心のうごき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
have mixed feeling: 心の内部に多くの葛藤のある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
have bad feelings: 頭にくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
have a feeling: 〜みたいな感じ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
good feelings: ご機嫌な気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
feelings: 思い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
feeling and sensation: 感覚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
communicate one’s feelings: 意を伝え合う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 351
a feeling of helplessness: 諦め 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
your own feeling tells you that you were not what you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
with a feeling that something is lacking sb’s life: 物欲しそうに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
waves of feeling one have for sb: (人が)出してる電波 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
want something which will relieve one’s feelings of anxiety: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
vague feelings of inferiority: 得体の知れぬ劣等感 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
there were no hard feeling: さっきのことは水に流す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 165
there is bad feeling between ...: (人の)あいだに感情的なもつれがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
there is a woolen feeling in one’s mouth and head: 口と頭のなかがもやもやする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
there is a note of genuine feeling: (人の)口調には、感慨がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 102
there have always been the feeling ...: いつでも〜だと思っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 323
there’s an empty feeling in one’s heart: (人の)心がすっと冷たくなる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
the wearer’s feeling about ...: 〜をつけている人間が、〜のことをどう思っているか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
the imagery unlooses in one a real feeling of illness: 想像しただけで(人は)実際に胸が悪くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
the general feeling is that ...: 〜という見方が大勢を占める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
the feeling is mutual: ふたりはたがいに憎からず思っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
suffer from a cold feeling in one’s legs and lower back: 足腰が冷える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
suddenly have an inexorable, sinking feeling in one’s gut: (人の)頭の中によくない予想がはげしくするどく迫ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
sometimes have the feeling that ...: 〜という気がしないでもない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
slight feeling of alienation: ささやかな違和感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
recall sb a feeling of discomfort: 居心地のわるさをおぼえる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
pour out one’s feelings: 衷情を愬える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
out of concern for sb’s feelings: (人への)気兼ねのため 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
one’s feelings now are in complete concord with ...: 今の(人の)内部は〜に、いいしれぬ親しみを感じる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
no hard feeling none that last: 恨みっこなし、後腐れなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
make sure there were no hard feeling: しこりをのこさぬよう気くばりする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
keep one’s feelings quiet: 冷静でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
it is some other feeling: 他の感情が介在する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43
it hurts sb’s feelings to do ...: 〜したら(人が)気をわるくする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 55
irrespective of any feeling that one has for sb: ひいき目じゃなくて ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
I think what it is is sb’s feelings got hurt: (人は)よほど、〜を恨んでるにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
I have this awful feeling I already do: 嫌な予感がしてるのよ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
have the feeling that ...: 〜のようにおもう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
have the feeling ...: 〜と直観する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
have that effortless feeling of a natural high: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
have more hard feelings about ... than ...: 〜よりも〜に心を傷つけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
have bad feelings about ...: いや気がさす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 160
have an odd feeling that ...: ふっと〜かなという気がしてくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
have a sinking feeling in the pit of one’s stomach: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
have a moment of felling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
have a feeling that ...: 〜じゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
have a feeling that ...: なんだかそんな気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
have a feeling that: 〜できそうだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
have a feeling of eternal safety: いつまでも安全な気がする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 43
have a feeling of ...: 〜を感じる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
give sb the feeling of ...: 〜から〜を感じる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
give sb a slap round the head to relieve one’s own feelings: かっとなって(人の)横っ面を張る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 393
get the feeling that ...: 〜という感じがする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 88
free of the burden of negative feelings: 恨みが去る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
for some inexplicable reason, a silly feeling comes over sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
fill sb with a feeling of angry agony: (人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
fear of hurting the other one’s feeling: もう一方の機嫌をそこねはしまいかと思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
fall prey to the feeling that ...: 〜が気にかかる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
experience a rather strained feeling: どうもこじつけめいた感じがしないでもない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
enjoy the feelings of release or openness: 救いや解放感を感じる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
don’t spare my feelings: わたしに気がねいらん ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
did sb show any feeling: 顔色は変わらなかったか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
develop a heavy, painful feeling behind one’s eyes: 眼の内側が重だるく痛んでくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
completely indifferent to other people’s feelings: 人を人とも思わない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
clarity of one’s ill feelings: 明瞭な敵意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
cause no end of dissension and ill feeling among ...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
betray one’s feeling of awkwardness: はにかみが出る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
be racing with that crazy bursting feeling: 狂気じみた感情が体内で炸裂する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
be liable to cause bad feeling among others who ...: 〜の者から妙な誤解を受け易い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 23
be a sort of feeling that ...: (〜のような)声が聞かれる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
a vague feeling of impending misfortune impresses sb: 何かわるいことがいまにも起こるような予感がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 212
a feeling of restless activity: せわしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
a feeling of profound regret: ああ惜しいという 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
a feeling of guilt: うしろめたさ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 43
a dizzy feeling of nausea: くらくらとするむかつきのようなもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
... give sb a surprisingly desolate feeling: 〜というのはなんだか思いがけないほど心細い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 244
... give sb a queasy feeling: 〜で気味が悪い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
ツイート