Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
regret
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あしからず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
したくない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
なごり惜しい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
なつかしさ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
ろくなことにならない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158

悔い
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 466
悔やまれる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
悔恨
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
気がさす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
気にする
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
後悔
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
恨めしい
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 56
残念
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
残念そうな口ぶり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
呪う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
心苦しい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
心残り
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 227
心配
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
申しわけなく思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
惜しい
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
惜しいと思う
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
惜しまれる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
嘆く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
痛恨
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
痛恨事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
未練
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
無念の思い
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 47
愕然とする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326

●Idioms, etc.

without regret: 惜しげもなく 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 334
with regret: 後ろ髪を引かれる思いで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 6
one regret ...: 〜が残念なのは〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
I have no regrets: 満足だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
with regret in his voice: いかにも気の毒そうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
to one’s regret however, ...: 遺憾ながら 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
the main thing is to avoid useless regrets: こうなっては諦めが肝腎だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
stop this before one say things one will regret: 取り返しのつかないことを言ってしまう前にやめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 459
regret the words before one finish saying them: 言い終らないうちにほぞを噛む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 283
I regret to say that ...: 残念なことに〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
I regret to say ...: 失礼ながら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
admire with regret that ...: 残念ながら〜である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 36
ツイート