Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
which
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
これ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
これは
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
すると
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
たとえば
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
たるや
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
だから
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
どちら
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●Idioms, etc.

..., which ...: 〜。それは〜。 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
which shows that ...: してみると〜というわけだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
which brings sb to ...: というわけで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
one do, the sight of which ...: (人が)〜していたので カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
incredibly powerful winds were gusting every which way: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
do not know which way to run from the flames: 火に追われて逃げ迷う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
do again, which brings sb’s attention: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
..., which if true, ...: もしその話が本当だとしたら、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ツイート