Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
incredibly

Frequent: ひどく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すこぶる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
それはそれは
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
とびぬけて
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 191
どうしようもなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
なんともいえない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
ひどく
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 494
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
へんに
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 150
ものすごい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
やたらに
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45

異様なほど
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 401
強烈に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
胸をつかれるほどの
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 124
極めつき
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
信じがたいことだが
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
信じがたいことである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
信じがたいほどの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
信じられないことだが
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
甚だ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
派手に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
並はずれた
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
本当に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161

●Idioms, etc.

incredibly sour odor: ひどく酸っぱい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
incredibly bad: 下手くそきわまりない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
seem to be an incredibly dull sort of book: 堅苦しい感じの本 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
have incredibly thick eyelashes: まつげがびっしりとはえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
ツイート