Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dull
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にまみれた
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61

おさまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
けだるい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
ずんとくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
たれこめる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
だらけた
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 131
だるい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
つやを失う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
とろんとした
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
どんよりくもった
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
どんよりくもる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
どんよりした
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
どんよりとした
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 119
はりのない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
ぼやけさせている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
まるい
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
もの憂い
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 171

間のびした
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 188
光を失う
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
黒く
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 252
小さな
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
生気がない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 234
生気のない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
退屈
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
淡い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
地味な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
張り合いのない
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 145
頭の悪い
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
鈍い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
鈍らせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
鈍る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
鈍感
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
薄汚れた
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
平凡な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
凡庸な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
面白くない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
面白味がない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
野暮だ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 144
淀んだような
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
籠るような
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336

●Idioms, etc.

tediously dull: 面白くもおかしくもない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
will never be dull: 一生退屈しないだろう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
we are really very dull ordinary sort of people in our family: ぼくたち家族は、ごくごく普通の平凡な人間だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 92
to help a dull day along: 退屈しのぎに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 18
the slow, dull tempo: 時間がだるいほどゆっくり流れていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
seem to be an incredibly dull sort of book: 堅苦しい感じの本 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
sb’s eyes grow dull: 目が輝きを失う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
say sb with sb’s dull malign grin: 意地の悪い笑いを浮かべながら言う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 54
put up with dull times: つまらない思いをする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
one’s body feels dull and heavy: ひどくだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 90
never a dull moment: 息つく暇もない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
lift one’s eyes which feel dull and heavy and look at sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
fell heavy and dull: 重苦しい気分にとらわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
be dull stuff to sb’s taste: (食物が)(人の)舌にはなじまない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 161
be dull and poky: ずんぐりしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
be a dull grey from head to foot: 一面に灰色を帯びている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
after a few dull efforts to get to sleep again: それでもまだ何度かウトウトしかけたが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
a dull rumbling echo comes: ごろん、ごろんと鈍い響きがきこえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
a dull dark red: くすんだ赤 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
ツイート