Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
people’s
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

読心術にたけている: be able to read people’s minds 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿: son-in-law of sb, another of the people’s enemies and insulter ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある: some people’s appearance is at war with their self-image イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
貧しい人たちの健康に投資しろって言える: can ask them to invest in poor people’s health ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
人目をしのんでる: be trying to avoid people’s eyes 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
やむにやまれぬ産物: be beyond people’s control 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
他人の問題: other people’s business トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
人を人とも思わない: completely indifferent to other people’s feelings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう: The overdramatic worldview in people’s heads creates a constant sense of crisis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか: why changing people’s worldviews have been so damn hard ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ひとの親切をさかさまに恨む: throw people’s kindness in their faces 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
他人の気持ちを踏みつけにする: trample on people’s feelings カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある: need a lesson in the foolishness of resistance to the people’s liberation movement クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
普通の人間の記憶というのは、だいたいこの程度だ: this is about as good as most people’s memory is 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
人家: people’s house メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
知らない人が聞いたら本気にしてしまう: it might put ideas into people’s heads アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 31
人々の情熱に訴えかける: get people’s passions involved オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 173
他人の生活を除き見る: learn other people’s secrets ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ: we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
他人の心の中にずかずか踏みこむ: take liberties with other people’s minds キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 137
他人の気持ちを思いやる: consider other people’s lives べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う: It’s the shareholders who want this company to spend their money on researching rich people’s illnesses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない: be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
他所で: in other people’s houses メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
他の人の部屋を嗅ぎ回る: snoop round other people’s room セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
対向車のハイビームに眼つぶしを食う: stare at people’s high beams スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がるとプレッシャーを感じてしまう: The overdramatic worldview in people’s heads creates stress ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート