Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
naive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかにも甘い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 359
お目出たい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222

甘い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
姑息な
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
信じられないほどのんきなもの
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 177
人の好い
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
世間知らず
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
素朴
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
素朴な
   
他意のない
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 106
馬鹿
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
無邪気な
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
無知から出る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97

●Idioms, etc.

the naive idealism: 深い含み フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
be naive enough in a appearance: 憎気はない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
ツイート