Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
appearance

Frequent: 外観(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
なりふり
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 190
ようす
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166

印象
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 384
外観
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
格好
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
恰好
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 13
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
顔かたち
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
顔貌
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
気配
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
建前
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
見かけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 219
見せかけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
見てくれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
姿を現す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
姿形
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
出演
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
出勤
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
出向く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
状況
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 170
身だしなみ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
身なり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
体裁をとる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
態度
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
同席
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
舞台を踏む
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
風体
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
風体風貌
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
風貌
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 259
容姿
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 279
容貌
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
容貌風姿
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
様のもの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138

●Idioms, etc.

some appearance of sb: 面影 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
put in appearance: 姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
overall appearance: 感じ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
one’s seedy appearance: (人の)みすぼらしさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
one’s joint appearance: そろって顔出しする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
one’s appearances: 出勤する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
one’s appearance: 器量 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 185
one’s appearance: 容貌 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
make one’s appearance: お出まし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
keep up appearances: 平静を保つ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
general appearance: 全体のたたずまい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 287
contrary to appearances: 風采こそパッとしなかったが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
appearances of things: 物象 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
age and appearance: 年格好 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 63
with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
totally indifferent to one’s personal appearance: 辺幅を飾らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
to all outward appearance: どう見ても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
to all appearances in the best of health: 外見丈夫そうな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
there is constant emphasis on appearance: たえず外見を重んじる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
the appearance of a newborn king: 生まれたばかりの王さま フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
tend one’s outward appearance: 外見をつくろう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
take on a slovenly neglected appearance: だらしなく乱雑になる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
take great care over one’s appearance: 大層着飾っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
see through outward appearances to the heart of things: (人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
sb’s appearance on the mound: (人が)マウンドに登る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
sb’s appearance is sleek and elusive: 総体がしなやかで、とらえどころのない印象だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
put in appearances at ...: 〜に顔を見せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
put an amazing amount of stock in one’s physical appearance: 案外と外見を気にするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: いささか得意そうに胸をはる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: すこしばかり得意そうに胸を張る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
public appearances with sb: (人と)一緒にいるところを目撃される アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
one’s appearance at the door: (人が)ドアを開けると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
of rather ordinary appearance: 見かけは平凡な 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
make one’s own appearance grander: 気をもたせておいて本人が登場する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
make one’s first appearance at ...: はじめて、(場所に)行く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
make one’s appearance out of ...: 〜から姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
make one’s appearance again: 戻ってくる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 159
in the dim light it gives off an appearance of antiquity: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
if sb could forget appearances: 自分のきどった体裁を構わなかったら 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
have outward appearances of ...: 〜に変身する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
give the appearance of ...: 〜と思われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
give sb the appearance of ...: 〜ように見える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
excuse the appearance of the place: ちらかっててすまんがね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 283
every appearance of ...: いかにも〜に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
eager to avoid the appearance of ...: 〜と見られたくない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
be not prepared to endure the appearance of impertinence from sb: (人から)こんな無礼と思われることを言われてとうてい我慢ができない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
affect the appearance of streets: 自然町並みが変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
ツイート