Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
constant
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
~に慣れっこになる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

いっかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
いつに変わらぬもの
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 249
いつも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
お馴染みの
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 58
かいがいしい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 125
かならず
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
かわらぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
くる日もくる日も
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
せわしなく
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
たえず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
たゆまざる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 28
ならい
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
ひっきりなしに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229

コンスタント
   
DictJuggler Dictionary

繰り返し
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
継続的な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 431
始終
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 260
絶えざる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
絶えず
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
絶えず〜を続ける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 140
続けている
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
多い
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
定数
   
DictJuggler Dictionary
年がら年じゅう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
頻繁な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370

●Idioms, etc.

one’s love is strong and constant: 大恋愛 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
have constant headaches: 頭痛はおさまらず ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
constant gnawing jealousy: 一生嫉妬に苦しむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
be constant: 〜は日常茶飯事だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 437
there is a constant throb of ...: 〜がたえまなく動悸を打っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
sb’s tears are constant: (人の)涙は乾く間がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
maintain a constant stream of pleas and execrations: 綿々と訴える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
keep sth in a constant dither: (物には)つねに戦慄がたえない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
keep a constant vigil over sb: (人)から目を離さない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
have to keep a constant watch on sb: (人から)一刻も目が放せない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
have a constant stream of visitors: 次から次へと来客がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 251
find the constant harping on ... tedious: 〜のことばかりなのにうんざりする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
engage in a constant effort to do: しきりに〜しようとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
constant care is necessary: 用心が肝要だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
be not a constant: 一様でない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
be involved in constant cutthroat competition: 日夜熾烈な競争に明け暮れする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 56
be in constant motion: 少しもじっとしていない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 155
be in constant attendance: 入りびたりになっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 9
be in a constant state of shame over ...: 〜が恥ずかしくてしかたがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
be a constant struggle to do: 〜はいやというほど思い知らされている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
a lover’s desire for constant communication: 二人の交わりに一瞬たりとも空白をはさみたくないという、恋する者の心情 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 424
a constant trek that ...: 行列はきりもやらず、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
a constant stream of A followed by B: AとBの繰り返し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 107
ツイート