Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
struggle

Frequent: 葛藤(4)   もがく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あがく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
あせる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 148
あらわれる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
ごそごそと突っ込む
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
しつこく〜する
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 113
じたばたする
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 180
すったもんだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
たちむかう
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 106
なんとか〜する
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 416
ひしめき合う
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
みっともないプレーをする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
もがく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
もてあます
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
もどかしく
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 188
もみあう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
やっきになる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
やっとの思いで
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76

悪戦苦闘する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
押し問答をする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
格闘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
格闘している
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
格闘のあった形跡
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
楽にできない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469
葛藤
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
葛藤する
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 148
苦労
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
苦労している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
苦労して叩き上げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
苦労する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
四苦八苦する
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 321
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
取り戻そうとする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 179
手こずる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
焦る
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 7
身もだえする
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
生える
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
戦い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
戦争
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
争う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
張り切る
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
抵抗する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 27
努力している
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
頭を悩ませる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
闘い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
闘う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
闘争
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
反目
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
微力をつくす
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
必死にあせる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 205
夢中で足を運ぶ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
無理に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 431
揉み合う
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318

●Idioms, etc.

struggle to do: 〜しようとする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
struggle to do: けんめいに〜しようとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
struggle to be first: 先を争う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
struggle through ...: 〜を押し合いへし合い進む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
struggle into doing: あわてふためきながら〜する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 65
struggle home: 辛くも逃げ帰る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
struggle against sb: それに対抗して ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
be struggling along: なんとかやっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 301
be a struggle: また一苦労だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 8
after a great struggle: 辛うじて 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 7
vines bent on a struggle to the death: 蔓がところせましとはびこる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
valedictorians struggle as surely as we all do: 首席で卒業したって、人生をスイスイ生きられるわけじゃない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 63
there is a struggle for ...: 〜を必死になって求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
the more one struggle the deeper one become enmeshes: もがけばもがくほど深みに落ちこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
the lamplight struggle out through the fog, and one looks at one’s watch: 霧をとおしてかすかに洩れるランプの光を頼りに(人は)時計に眼をやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
struggle to stay awake until ...: 〜まで我慢づよく起きている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
struggle to stay alive: 明日のパンの心配をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 85
struggle to refute one’s logic: 論理と闘う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
struggle to one’s feet: ぎくしゃくと立ち上がる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 209
struggle to one’s feet: なんとか下りる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 50
struggle to one’s feet: やっとのことで立ち上がる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
struggle to one’s feet: よろよろと立ち上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 300
struggle to one’s feet: 辛うじて起き上がる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
struggle to invent a new way to describe ...: 〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
struggle to hold back one’s tears: 涙をためて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
struggle to get sth past the layers of wiring: (物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
struggle to focus and just about managing to read ...: 酔眼をひらいて〜を苦労して読む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
struggle to control ...: 〜をこらえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
struggle to beat one’s hands away: 必死になって(人の)手を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
struggle for air but find none: 息苦しくてあえぐが、空気が入ってこない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 71
struggle briefly with sth: 〜をちょこちょこといじる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 170
struggle against an unfathomable hollowness: 埋めることのできぬ空虚感に襲われる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
say, with a struggle: 痩せがまんをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 62
let sb in without even a struggle: やすやすとひっかかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 179
in sb’s struggle to do ...: 〜しようと努める中で オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 24
hopeless struggle of human beings against fate: 人間は所詮定められた運命から逃れられない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 173
have struggled all the way there only to breathe one’s last: せっかくここまで来ながら息絶える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
have finally been able to struggle to this point: やっとここまでたどりつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
do not wish to lose such a place without a struggle: あんなに条件のいい仕事を、みすみす黙ってフイにはできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
die with no suffering, no struggle: 苦痛もなく死ぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
come struggling to ...: 〜の上にはい上がろうとして手足をばたばたやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
can tell that sb is struggling: 言うのがつらそうだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
be struggling to one’s feet: やっとのことで立ち上がる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
be prolonged struggles over sth: 〜をめぐって揉めに揉める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
be kicking and struggling: 懸命にもがいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
be fighting and struggling: 組んずほぐれつ格闘している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
be desperately struggling to do: 懸命に〜している デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
be a constant struggle to do: 〜はいやというほど思い知らされている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
ツイート