Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
desperately

Frequent: 必死に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あくまで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ありありと
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
ぐったりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
けんめいに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
このうえもない
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
さじを投げたかっこうで
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
しきりに
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 173
しゃかりきに
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
しゃにむに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
じりじりと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
すがる思いで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
すさまじい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
たまらない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 296
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 235
どうしても
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 34
どうしようもなく
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
なにがなんでも
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
なりふりかまわず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 179
なんとか
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
ほんの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 242
やみくもに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198

何とかして
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
危うく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
祈りつつある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
逆上して
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
狂おしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
苦しむ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
激しく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
最初から
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
思いあまった
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 110
死ぬほど
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
手のつけられない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 80
随分骨を折って
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
切ないほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
切に
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
煩う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
必死だ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
必死で
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
必死に
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
必死になって
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
必死の面持ちな
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
夢中で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
無我夢中で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429

●Idioms, etc.

desperately needed sth: 待望の〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
desperately need help: 人手が足りなくて、とても困っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
want desperately to do ...: 〜したくてたまらない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
want desperately to believe that ...: 是非〜してほしいと思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
try desperately to conceal it if ...: 〜ことをひたかくしに隠そうとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
stop clinging desperately to this earthly life: もっと浮世の執着をすてる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 62
some strange, desperately important treasure hunt: 奇妙な、それでいながらどうしようもなく大切な宝さがしに精を出している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
make sb all desperately unhappy: (人を)不幸のどん底に突きおとす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
look at sb rather desperately: ほとほと当惑した顔つきをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
how desperately sb look forward to spring: (人が)どんなに春がくるのを待ちわびるか 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 154
gasp desperately for breath: 息も絶えだえに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
desperately rack one’s brains to do: 〜するため知恵を傾け奮闘する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
desperately needed patrol vessels and aircraft: 生命線とも言うべき哨戒艇や偵察機 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 17
cling desperately to ...: じっと〜にしがみつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
be flirting desperately with sb: なんとか(人の)気を引こうと必死になっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 128
be desperately struggling to do: 懸命に〜している デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
be desperately eager to do: 叫びたいほど〜したがる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
ツイート