Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
awake
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ふと眼が醒める
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
まんじりとしない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292

覚める
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
覚醒する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
眼ざめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
気張る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
起きる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
働きを見せる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
暴れまわる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
眠らない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
眠りからさめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
目がさえている
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
目ざめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
目は冴えて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
目覚める
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42

●Idioms, etc.

wide awake: 目はさえる一方だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 163
stay awake: 目がさえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
keep sb awake: (人が)ずっと寝つけない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 307
half awake: 半ばうとうとしながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
find oneself awakened: たたき起される ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
feel awake: 眠くない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 35
be wide awake: とっくに目をさましている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 53
be wide awake: 眼をぱっちりと見ひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
be wide awake: 寝足りた リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 128
be awake: 意識が戻る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 573
be awake: 眠気が消し飛ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
be actually awake: ほんとうに眠っているのではない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 263
awake to ...: 〜で眼がさめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
try to stay awake: 眠気を払う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
the yelling to keep sb awake: 目をさませという叫び声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
the pain jarred sb awake: 痛い痛い--というところで目が覚めた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
spend most of the night awake and steaming, taut: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
lie awake until dawn stains the east: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
lie awake most of the night: 一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
lie awake for hours: まんじりともしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
keep sb wide awake: 眼が冴えて来て寝られない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
do not allow ... to awaken any serious fears in one’s breast: (人としても)、別に〜から重大な不安を感じることは、何もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be wide awake restless: すこしも眠くなく、落ち着かない気分だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 258
be lying, half awake: うとうとしながら横になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
be awakened from a state of blissful slumber: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
be awaken to a painful reality: 苦痛に満ちた現実に引き戻される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
ツイート