Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
manner

Frequent: 態度(10)   挙措(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うごき
   
おももち
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 83
しぐさ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
たち
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 113
ところ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
ふう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
ふだんの礼儀正しさ
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 201
ぶり
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 70
まがい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
ものいい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
やりかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
やり方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48

スタイル
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69

格好
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
起居振舞い
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
挙止
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 370
挙措
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
具合
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
口ぶり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
口調
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 81
仕草
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 222
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
姿勢
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
身ごなし
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
身のこなし
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
人柄
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 364
生き物
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
態度
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 355
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
調子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
動き
   
範疇
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
風情
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
物言い
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 174
物腰
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
雰囲気
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 136
面持ち
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
様子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
立居ふるまい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
流儀
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 257
礼儀
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
礼節
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
話しぶり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81

●Idioms, etc.

sb’s vacant manner: (人の)ぽかんとした顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
sb’s abnormal manner: ふだんの(人と)違う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
one’s manner of wearing it: 着こなし ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
Mr. Grand Manner: あーら、お偉いお方 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 156
mind one’s manners: 行儀よくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
manner of dress: 着付け 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
lack manners: 不躾に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 20
in cursory manner: 雑に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
have easy-going manners: あくまで何気ない風をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
display cautious manners: 多少気がねをしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
write all manner of things that sb doesn’t intend--: (人の)思いもよらんことばかり書く ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
with a cringing manner: ぺこぺこしながら ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
what manner of man our guest is: 賓客の人となり セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
under the willed roughness of sb’s manner: いかにも豪放磊落をよそおっているが、その外皮の下には ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 25
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
the shop seems to be full of all manner of curious things: なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
the manner in which sb dress: 身だしなみ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
talk in a very blunt and slipshod manner: けんもほろろのぞんざいな口をきく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 255
take a fancy of diverting oneself in a very singular Manner: これはまた、とほうもない遊びを思いつかれる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
state sth in a grave, portentous manner: わざともったいぶって重々しく述べる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
speak to sb in a carefree manner: 気楽に話す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 197
sketch the manner of ...: 〜をかいつまんで語る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
sit down in a flaunting manner on a stool: 得々として台に腰をおろす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
settle in one’s stomach in a surprisingly benign manner: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
sb’s manner was deliberately deadpan: (人は)つとめて無感動な態度を保つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
sb’s manner seemed personable: 愛想がいい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 196
sb’s manner is not effusive: (人は)そっけないほど感情を外にあらわさない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
sb’s manner is not effusive: (人は)まるでそっけない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
sb’s manner is not effusive: (人は)感情を大げさに表にあらわす男でない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
sb’s manner become formal: (人が)かたくなる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 161
say in a very sophisticated manner: ませた口調で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
say in a pleasantly informal manner: 思い切って遠慮のない事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
reply in a cheeky, grown-up manner: ませてこまっちゃくれて言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
receive this invitation in one’s heartiest manner: この誘いを大乗り気で受ける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
present in a systematic manner one’s own ideas: 練り上げた思想を系統的にまとめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
one’s manner is alive and well: (人の)もてなしは心がこもっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
lie in a very orderly manner: 行儀よく寝ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 23
it becomes in a manner of necessary: ある程度やむをえないことだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
in the most confidential manner: じつになれなれしそうに スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 132
in the manner of a thunderbolt: 稲妻と化して クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
in one’s normal manner one receive sb: 知らん顔で(人を)迎える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
in one’s jovial manner: 機嫌がいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
in exactly the manner sb have described: (人の)説明に忠実に従う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
in case of such cowardly manners: こんな往生際の悪い場面もあろうかと ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130
in a trance-like manner: 憑かれたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
in a reasoned manner: いたって冷静に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
in a most unchristian manner: 何とも罰当たりなことに ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 34
in a manner of speaking: いってみりゃ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 93
in a manner of an angler describing a prize fish: 釣った大物の自慢話をする太公望さながら メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
have the bad manners to ask sb sb’s business: (人に)さぐりを入れようとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
have the bad manners to ...: 不料簡にも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
have a wild, lost manner of ...: 時々気でも狂ったように〜する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
have a fragile manner: なよなよしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
good manners of sb: (人への)仕つけが行きとどいている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 260
go on as if one was to the manner born: どこのお家柄といったふりをしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 156
demure manners and prim deportment: 地味な性質 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
demand in a manner unbecoming to a parent: 正しい親にはあるまじきことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
condemn sth in a blanket manner: (物を)頭から有害だと決めつける エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
bring the business to an end in such a dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
best Celeste Holm manner: セレスト・ホームが演じる冗談好きの女性のように デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 31
beneath one’s quiet public manner: 人前ではおとなしいふりをしているが デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
behave in a very proper manner: 見たところ外見は、あくまでもお物堅い風体なり容貌なりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
be treated in such an offhand manner by sb: (人から)そう不真面目に取り扱われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
be haughty in manner: 昂然とかまえている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 195
all according to correct manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
ツイート