Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
guest

Frequent: 客(6)   客人(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ゲスト
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 71
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
客室の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
客人
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
逗留客
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
泊り客
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
賓客
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
誘った相手
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 391
来賓
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170

●Idioms, etc.

guest worker: 外国人労働者 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
guest of honor: 主賓 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
guest book: 記名帳 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
be my guest: どうぞお好きなように ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 262
be my guest: 好きにしてください ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 470
the dining room was filling up with guests: 食堂が立て込んできた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 263
move among one’s guests: 座のあいだを動く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
circulate a heavy musklike perfume among one’s guests: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
be the guest of honor: 主賓になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
be guests of swh: (場所に)泊まっている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
be already registered here as a guest: ここに泊まっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
be a guest in ...: (人は)いまこちらにお泊まりです トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ツイート