Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dramatic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ことごとしい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 147
もったいぶる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228

ドラマチック
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
ドラマチックな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

演技力
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 152
驚くなかれ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
劇的な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 289
芝居がかった
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
衝撃的な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
大げさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
大それた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
大仰に考える
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
大袈裟
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
大袈裟なこと
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 237
電撃の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
派手な
   
目をみはるほど
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 34

●Idioms, etc.

be overly dramatic: ちょっと大げさすぎる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 228
there would be no dramatic change in one’s luck: 状況が激しくかわる、ということでもなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
pause for dramatic emphasis: 芝居がかった間をおく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 247
bring the business to an end in such a dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
an exaggerated, dramatic banter: 大げさに茶化しあう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
ツイート