Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
confidential
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しゃべっちゃいけないことになっている
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229

極秘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
極秘の
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
自信に満ちた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
内々
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
内緒
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
内密な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
内輪のこと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173

●Idioms, etc.

privileged and confidential: 極秘 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
one’s reliability in confidential matters: 口が固い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
highly confidential: 極秘 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
a confidential informant: 警察に内通している人間 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
with a confidential air: 秘密を打ち明けでもするように メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
sb’s voice becomes confidential: (人は)急に声を落とす メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 20
keep our conversations confidential: 我々の会話をどこにも洩らさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
in the most confidential manner: じつになれなれしそうに スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 132
I have something confidential to tell you: お耳を拝借 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 233
covert meeting with a confidential informant: 情報提供者との秘密の会見 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 218
confidential request from sb: (人の)内意 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
a little confidential muttering to ...: 〜にちょっとしたことを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ツイート