Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
activity

Frequent: 動き(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわただしい動き
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
ふるまい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
やりとり
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
やること
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
ようよう
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9

課外活動
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
活動
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
慌てふためく
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 199
行為
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
行動
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
作業
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
仕事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
取引
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
人の気配
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
捜査
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
働く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
動き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
予定
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109

●Idioms, etc.

one’s night of reprobate activity: 夜遊び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
economic activity: 企業や工場 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
this early activity has something a little sinister about ...: この早起きに何か尋常でないものがある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
these signs of sb’s activity: こうした活躍ぶり ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
suddenly spring into activity making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
scale down one’s social activity: 人づきあいを減らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
refrain from any illegal activities: 悪事に手を染めない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
never know about the activity: そんなことが行われているとはつゆ知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
lot’s of sth activity: (物が)活況を呈している ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 55
drink in the atmosphere of commerce and activity: 繁華街の活気に魅せられる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
cannot abide unnecessary activity: 無駄手間に我慢がならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
be throbbing with activity: 騒然としている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
be in frantic activity: はげしくとりみだしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
be in a state of hectic activity for ...: 〜に大童だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
be a swarm of activity: ごったがえしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
a time of much activity: どさくさの最中 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 138
a feeling of restless activity: せわしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
ツイート