Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
free

Frequent: 自由(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいた
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
ただでもらえる
   
はるかかなたまで
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
ふりほどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
ほとばしる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
ものごとにこだわらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195

何でも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
解放感
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
気まま
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
気楽
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
給料なし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
去る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
空いている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
空いているほうの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
空に放つ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
空中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
差し支えない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
自由
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
自由である
   
自由な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
自由な市民
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
自由に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
自由のきく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
手があいている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
食い止める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
心配がない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 53
振りはらう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
振り向けることができるようになる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
調達する
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
派手
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
排して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
不安定
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
万人の財産である
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
無償で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
無料
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
無料で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187

●Idioms, etc.

yank sth free: 〜をひきぬく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
shake free: 振り解く 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
set sb free: (人を)奪還する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
live free under sb’s roof: 居候する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
in a free and easy manner: 心易立に 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 149
freed from life: 人生にとらわれず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
free TV: ふつうのテレビ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
free one’s tenseness: 張り詰めたところが消える マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 256
free of charge: 銭金ぬきで 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
free of: 逃れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
feel free: ああ、どうぞ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
drink is free: 酒は飲み放題 ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
be set free: 解き放たれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
be set free: 牢から出される 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
be not free: 無理だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 223
be free of ...: 〜を出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
with all this free time: 暇にまかせて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
whenever one have a free moment: 暇さえあれば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
want sb to have a completely free hand: すべては(人に)一任したい ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
trying to free oneself from the grip: 手を振りほどこうとして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
struggle to free oneself from sth: (物から)やっとの思いで足を洗う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
spend all one’s free time doing: 非番の日はもっぱら〜をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
so free of ...: 〜ひとつついていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
shake oneself free of ...: 〜を振落とす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
rage, making free with one’s contempt: 憤りと軽蔑をこめてぶつける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
pull free of one’s hatred for sth: 嫌悪感を振り払う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
one’ tone is free and easy: 磊落に話す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
moon is partly free: 月がおぼろにのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
lifting off one’s hat to give one’s spikes free play: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
let that killer walk free: あの殺人者を野放しにする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
jerk sb’s hand free: 手を振りほどく マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 29
it is free of any indication of ...: そこには〜を暗示するような気配は微塵も感じられない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 394
in an effort to free one’s body, give it more room to breathe: 息苦しさに フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
I’ll make so free as that: 思いきっていわせてもらうけど スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 233
have torn oneself free from sth: 〜は卒業した アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 195
have the whole evening free: 今日の夕方は完全にあいている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
have free run of ...: 〜を自由に使える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
have a free weekend: 今度の週末に体があいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
go near ... of its own free will: 自分の意志で〜に近づく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
giving one’s fertile fancy free play: 奔逸する連想のおもむくまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
free time or not: 非番であろうとなかろうと アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
free sb to do: 〜することに専念できる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 200
free for one’s fool dream of ...: 〜という愚かな夢から我にかえった ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
fight to free oneself: 〜から自分の身を振り離そうともがく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 206
feel free to buy a substantial piece: 遠慮なく高い買い物ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
enjoy a very free and easy existence: まずは太平楽に暮している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
don’t often know about free time: いつ体があくかわからないことが多い クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
didn’t have a single day free from pain: 来る日も来る日も痛がる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 280
come to Tokyo of one’s free will: 東京を恋しがって出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
break free into ...: (場所)に解き放たれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
break free and shamble toward ...: ゆらりゆらりと揺れながら進み出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 210
begin talking in a free and easy way: まず砕けた話をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
be notably free of ...: 〜は感心するほど見かけない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
be not free to speak openly: 気楽な会話はできない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 367
be made free of it long ago: 昔っから勝手に出たり入ったりしてる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
be free to wander around: しばらくその辺をうろうろする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
be free to spend the time in ...: 〜に専念できるよう体をあけておく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
be free to run on a dropped third strike: 振り逃げのチャンスが生まれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
be free to fret about even more disturbing possibilities: 余計な心配までしなければならない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
be free to ...: 〜したいと思えばできる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
be free to ...: 〜ならどうぞ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
be free from ...: 〜が混じっていない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
at least leave sb free to find escape in death: 死の道だけを(人の)ために開けて置く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
a week of sb’s life is given to sb free of all obligations: 〜は一週間、いっさいの責任から開放される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
ツイート