Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
relieve
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありがたい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
とりのぞく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ほっとする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
まきあげる
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
もらう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
やれやれで
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 29

安心する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
緩和する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
救う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
救われたような気分をおぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
胸をなでおろす
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
胸を撫でおろす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
肩代わりしてくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
排泄する
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 233
免れる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144

●Idioms, etc.

visibly relieved: それで一安心したことは傍目にも明らかだったが バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 111
relieve sb: ほっとする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
relieve oneself: 小用を足す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
relieve oneself: 放水する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
relieve oneself: 用を足す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
look relieve: ふと安堵の色が浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
feel relieved: 安心感がある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
be relieved: 安堵する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
be relieved: 安堵の胸を撫でおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be relieved: 気が楽になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
be relieved: 胸を撫でおろす 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 12
be relieved: 内心ほっとする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 12
be quite relieved: 一段落ついた思いがする 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 33
be greatly relieved: 心底ほっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
be extremely relieved: ありがたい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
you relieve my mind: それを聞いて安心した アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 289
would like to be relieved of the task of doing ...: 〜したくはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 78
relieve the tedium of the trip here by ...: 旅のつれづれに〜する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 125
relieve sb of sth: (人から)(物を)まきあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 309
relieve sb from sth: (人を仕事から)おろす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
relieve a man of his coin: 金のあるやつからは容赦なく巻き上げる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 297
obviously relieved by the interruption: 合の手の入ったことに、ほっとしている様子である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 86
have never felt so relieved in all one’s life: こんなさばさばした気持は初めてだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
give sb a slap round the head to relieve one’s own feelings: かっとなって(人の)横っ面を張る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 393
be so relieved that it isn’t sb: (人)でなくてよかった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
be relieved to know that ...: 〜と知ったらおおいに胸をなでおろす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
be relieved to do: 〜して(人は)胸を撫でおろす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 270
be relieved that ...: 〜でほっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
be relieved of utter grimness: 殺風景な感じを免れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
be relieved by sth: (〜に)安堵する 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 239
be relieved and in high spirits: 心も晴れ晴れとした 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
ツイート