Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
profound
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ああ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
ぐっすり
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
むつかしい
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 170

意味深長な
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 98
強い
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 196
根底から
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
心の底から
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
深い
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 142
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 42
生っ粋の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
体の奥底からわいてくるような
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
体の奥底からにじんでくるような
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
大きい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
底深い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201

●Idioms, etc.

profoundest secret: 一番の秘密 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
one’s profoundest secrets: 心の奥の秘密 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
be profound: 深刻だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 333
the profoundest beauty is secret: 最も美しいものは秘められている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 167
study sb with drunkenly profound narrowness: どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
something deep and profound: 何か深遠なこと ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
seem to have a problem saying anything very profound: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 97
say after a few moments’ profound reflection: しばらくとっくりと考えてから答える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
mutter in profound revulsion: すこぶる不快そうに呟く 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
make a profound impression on sb: (人の)胸に刻みこまれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
in the midst of a profound stillness: 満廷いっせいにかたずをのむ中に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
in a tone of profound contempt: 見下げ果てたという口調で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
feel no profound emotion: それほどの感慨もわかない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 128
ツイート