Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mutter

Frequent: つぶやく(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいかわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
ぐずぐずならべる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
こそこそ耳うちをする
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 104
つぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
ののしる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
ひくい声で言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
ひとりごちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ぼそぼそと言う
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
ぼそりとつぶやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
もごもごつぶやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315

モゴモゴいう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33

繰返す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 161
言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
言っている
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 163
口の中で言う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
小さい声で言う
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 306
小さく吐き出す
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
小声でつげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
小声で詫びる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
低く言う
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
低声で言う
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
漏らす
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
呟く
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 180

●Idioms, etc.

mutter to oneself: ひそかに思う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
mutter to oneself: ぶつぶつとなにかをつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
mutter to oneself: ぶつぶつとひとりごとをいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
mutter something vague: 生返事する 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
mutter something incoherent: 不得要領に答える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
mutter awkwardly: 口の中でもごもごと言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
husky, unintelligible mutter: 聞きとりにくいかすれ声で、ぼそぼそいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
‘...’, one mutters: 「〜」つぶやくような声 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
the enormous welling crowd noise muttering: 湧きおこるものすごい歓声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
mutter to oneself ...: 〜を心に呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
mutter from the periphery of the conversation: 横で独り言を言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
mutter behind sb’s hands: 背後でひそひそ話を始める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
mutter an objectionable word: 小声で悪態をつく ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 33
mutter about the cold: 「ううう。さむい」と言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
mutter ... to oneself: 頭のなかで繰り返してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
ツイート