Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
contrive
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
してみせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
なんとか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361

一計を案ずる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
懸命に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
巧む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 238
造る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
編み出す
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141

●Idioms, etc.

contrive to do: 狙いをつけたように〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
the trick is to contrive the right moment: 大事なのはタイミングの取りかただ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
do away with sth by contriving a new one: 〜を破棄して新たに〜をおこす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
contrived moments of effusiveness: 仰々しい仕草 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
contrive to suggest that ...: 〜だという雰囲気を持っている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 128
contrive to enjoy the drive in spite of all: それでも楽しく乗って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
contrive to enjoy oneself tolerably: 気晴らしをする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
contrive moments to do: どうやって〜するチャンスをつくるかの算段 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
ツイート