Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enter

Frequent: 入る(5)   足を踏み入れる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜へ出る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 317

おでましだ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
からんでくる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
こもる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
ちょっと立ち寄る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256

エンターする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76

姿を見せる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
出現する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
出場
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 285
出品する
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
乗りこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
乗り込む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
侵入
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
侵入する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
身を沈める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
進攻する
   
選ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
足を踏み入れる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
続いてゆく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
仲間入りをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
直面
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
登場する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
入りこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
入る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
入国する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
入場
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
不法侵入
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
部屋に足を踏み入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
歩み入る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23

●Idioms, etc.

entered ...: (場所)だった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
enter the room: 中に入っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
enter the room: 中へ入っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
enter the fray: あいだに割って入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
break and enter: 他人の家への押し込み トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
tragedy enters and fills the sb’s life with a suddenness: すさまじい悲劇が唐突に(人の)上にふりかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人が)失敗する場合などは考えもしなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人にも)失敗することがあるなどとは、まったく考えなかった ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
the very possibility of sb’s failing has ceased to enter into one’s head: (人にも)失敗する場合があろうなどとはついぞ考えてみなかった ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
the sword enters sb’s bowels: 刀を腹へ突き立てる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
the sort of place where new light or fresh air rarely enters: 新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
sth that entered our household: うちにもちかえった(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
sth have not really enter one’s thoughts: 〜という発想は、頭のなかにない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
sth does not enter one’s mind: 〜のことは頭にない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
our country has now entered a period of trial and danger: 今は国家多難のときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 219
otherwise would enter a life of neglect and suffering: ほうっておけば放置されて苦労するに決まっている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 119
lines entering the system: システムに接続している回線 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
it enters sb’s mind to ...: 〜という気がふと起こる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
enter the world at a decided disadvantage: いかにも不幸なめぐりあわせのもとにこの世の仲間入りをする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 43
enter the room brusquely: ずかずかと上ってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 18
enter the living room: 居間がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
enter the hospital to have one’s gall bladder removed or something similar: 胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
enter stark naked and stupid as a newborn child into one’s exile: 生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
enter sb’s vagabond life: (人の)根無し草生活に引っ張りこまれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
enter into the inferno for a few moments: 一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
enter into sb’s calculations: 勘定にいれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 147
enter into conversation with sb: (人に)話しかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
enter deeply into ...: 〜にしみ込む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 125
enter a new phase of attractiveness: 突然きれいになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
eccentric and extravagant notions often enter sb’s head: 突飛で奇矯な発想をする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
be a cadet in a previously selected entering class at ...: 推薦で〜の学生になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
an issue that has not entered sb’s head: (人に)思いうかばなかった問題 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 64
a troubled look entering into one’s eyes: (人の)目に憂わしげな表情があった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 134
a small flutter of guilt enters sb’s mind: 胸の奥が良心の呵責でチクリと痛む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
ツイート