Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
naked
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらわな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 59
ありのままの
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 326
まったくの
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 344
むきだし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
むきだしの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152

一糸まとわぬ姿で
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
手袋もなしで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
生まれたままの姿で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
素裸
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
素裸で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
無防備にむきだされた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 391
裸のまま
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
露わな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
露骨
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59

●Idioms, etc.

practically naked: 裸同然の恰好で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
naked bodies: 裸体の群れ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
naked blade: 抜き身 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
the naked charms of ...: むせかえるような(人たちの)裸身 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
look naked without a guitar: ギターがないと格好がつかない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 62
it is not something visible to naked eye, but ...: 眼にはみえぬが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
ツイート