Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
act

Frequent: 行為(6)   行動する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ごっこ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 291
しぐさ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
しなをつくる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
そぶり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 109
そぶりをみせる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 148
そぶりを見せる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
ふりをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
ふるまい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
ふるまう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
やり口
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
やり方
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 70
やる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
よそおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
わざ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261

プレー
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426

一座
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
機能する
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
勤める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
決行する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 292
見せ物
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
現場
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
行為
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 192
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
行使する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 297
行動
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 136
行動する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
行動をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
腰を上げる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
実行する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
実行に移す
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
芝居
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 147
芝居をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
取締法
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
手をまわす
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
手を打つ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
手口
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
趣向
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
処置
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
振舞
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
人間の行為
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
態度をよそおう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
態度を示す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
動く
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
道化
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
発露
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
反応する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
非常手段に訴える
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
無礼をする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212

●Idioms, etc.

way sb acts: やることなすこと 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
very act of ...: 〜自体 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
the will to act: 殺意 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
spur-of-the-moment act: とっさのこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 207
someone acting suspiciously: 挙動不審の男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 435
small acts of thievery: 窃盗 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
sb’s usual act: あいかわらず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
put on quite an act: 演技する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
in the act of ...: 〜の現場 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 17
cabaret act: キャバレーとかに出演して プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
be unable to act decisively: 優柔だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
be acting strange: 挙動がどうもおかしい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 366
act without warning: 不意打ちをくわせてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
act without hesitation: こころ残りのないように 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
act up a little: 癇癪 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
act tough: 意地を張る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
act tough: 断固たる態度をとる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
act polite: 礼儀正しく挨拶する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
act of rising: 立ち上がろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
act melancholy: 切ない顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
act like ...: 〜の機能をはたす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
act like ..: 〜みたいな態度だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
act it out: やってみせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
act irresponsibly: 羽目をはずす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 148
act hard: 強気に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
act dumb: なに知らぬげにすっとぼける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 314
act crazy: バカをする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
act as sb: (人の)代わりに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
act as go-between: 仲を取りもつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
act aloof: 知らん顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
act alone: 一匹狼 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
act alone: 単独行動に出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
act aggressive: 越権行為をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 162
act against sb: (人に)反旗を翻す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
a small act: なんでもないようなこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 127
a circus act: 芸当 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 24
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
trying to act as normal as possible: それとないそぶりで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
try to act respectable: 偉そうな顔する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 405
try one’s hand at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
the prospect of the final act: 終幕のたのしみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
the last act has begun: もう大詰めにかかっている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 21
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
start to act up: 調子が悪くなる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
start acting as if ...: 〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
somebody who has committed a vilent act: 暴力犯罪者 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
sb’s life is a constant scrambling act: (人の)人生はたえまない自転車操業だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
rush toward sb, an instinctive act: 矢も楯もたまらないようすで駆け寄ろうとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
put together a song and dance act: 歌とダンスを演し物にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
pause in the act of doing ...: 〜しかけて(人は)、思わず手をとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
one do not act like people: (人の)演技は実際の人間みたいじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
one’s neck is acting up: 頭にひっかかることがある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 527
one’s hand freeze in the act of doing ...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
one’s body rigid with accumulated fears of the sexual act: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
often act with a playfulness far beneath one’s age: 年に似合わぬいたずらっぽいしぐさをすることがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
no doubt acting at the instruction of sb: 明らかに(人から)言われたらしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
make sb act like ...: (人に)かかると(人が)〜なようになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
it is the act of sb: 人間のしでかした〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
in the minutiae of one’s final act: この世の雑事のしおさめに及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 12
in a desperate desire to act: 思い切った勢いで 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
hop on one foot doing a balancing act: 片足跳びをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
get one’s act together: きちんとあるべきところに収まる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 183
get in on the act: 便乗してひと儲けする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
frequent acts of prostitution: 常習的な売春 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
ever since sb’s disgraceful act of doing: 〜するなどという醜態を演じてからは 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 39
don’t know how to act anymore: まっとうな生き方がわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
clean up one’s act: 行いを正し、清潔を心がける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
can tell by the way that sb is acting that ...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
be subjected to intense acts of sexual abuse: 過酷な性的暴行を受けてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
be acting like wimps: 行動はからきし意気地がない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
be acting like morons: 知能指数を疑われるような行動に終始している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 124
be able to act: 行動に移す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
astonishing acts of violence and sexual abuse: 目を覆うような暴力と性的虐待 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
any infraction or displeasing act: ちょっと間違ったことをしたり、気にさわることをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
an act of independence that one has to do on one’s own: どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
an act like ... is an outrage: 〜などは話のほかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
acting as if one has just been rehearsed by sb: いましがた(人に)教えられ練習をしてきたような感じで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
act the part of the faithful, loving husband: 忠実振りを発揮する 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
act quite a young: 子供っぽいことをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
act like such a cherry: ヒヨっ子みたいにおたつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
act like sb is a stranger: 赤の他人みたいに(人に)接する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 368
act like a crusader: 殉教者気どり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
act like ..., in a way: 〜は〜だな、いうなれば ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
act as though nothing ever happened: けろっとしている 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 303
act as though ...: 〜する真似をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 209
act as if ... don’t hurt a bit: 〜なんて痛くも痒くもないという涼しい顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
act as if ...: まるで〜みたいな顔をしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
act as a form of ...: 一種の〜に似た作用を示す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
act against this country: わが国への脅威となる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
act a little crazy: 少々ばかなふるまいをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
... be all acts of faith: 〜は、要は自信である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
ツイート