Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
final

Frequent: 最後の(5)   最終(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまいちど
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
けっきょく
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 219
とどめの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503

究極の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
極限
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
決定的な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
古い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
最後の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
最終
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
最終的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
最終的に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
仕上げの
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 195
駄目を押すように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
本当の
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 32
末期の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49

●Idioms, etc.

one’s final apartment: 終の栖 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
make one’s final declaration: 宣告する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
the prospect of the final act: 終幕のたのしみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
the final touch that renders the entourage perfect: この場の雰囲気を完成する画竜点睛 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
the final straw for sb: (人にとって)我慢の限界を超えるとき クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
the final awesome moments: 感動の終章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
say in final reflection: なじるようにいいすてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
reach the final stage: 末期になっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
peek at sth one final time: ダメを押すように再度〜をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
only result in providing the impetus for a final suicide attempt: 〜しても、(人が)いつか自殺をする結果をもたらすだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
make sth’s way into the final selection: ついに選集の形をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
in the minutiae of one’s final act: この世の雑事のしおさめに及んで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 12
in the final analysis: 煎じ詰めれば ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 367
have a final thought one want to share: 打ち明けるように言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
come to the final step of the argument: 計画を煮詰める セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 297
as a final swipe: だめ押しとして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート