Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
faith

Frequent: 信頼(4)   自信(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しんねん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46

期待
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
教え
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
自信
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
宗教
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
信義
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
信仰
   
信仰心
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
信心
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
信念
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
信頼
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 595
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
心から信じる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
神がかり
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
神とその教会
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
誠実さ
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 109

●Idioms, etc.

to give up one’s faith: 棄教 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
place great faith: いちばん当てにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
keep faith: 裏切らない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
in faith: 正直いって デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
articles of faith: 持論 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
take sb into the Catholic faith: (人を)カソリックに入信させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
place one’s faith in sb: (人を)信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
one oneself can no longer have faith: 自分自身が信じられなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
never place any faith in sb: (人を)頭から信用していない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 139
lose all faith in oneself: 急に無力感がこみあげてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
have no faith in intuition: 直感だけではどうしようもないと思い デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
have faith in one’s abilities: (人の)才を見こむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 267
convert sb to one’s particular faith: (人を)みずからの教派に改宗させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
be in some kind of faith contest: 信仰の深さの競い合いをする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
ツイート