Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
apology
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
わび
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27

謝れ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
謝罪
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
謝罪する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
詫び
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
詫びの言葉
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
詫びること
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 51
詫び言
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195

●Idioms, etc.

no apologies: どうぞ、悪しからず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
no apologies: 悪くとらないで オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 47
leave one’s apologies: 恐縮する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
in apology: 済まなそうに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
have no apology: 何を恥じることがあろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
one’s head is lowered in apology: 頭を下げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
one’s face drawn with apology: 顔が申し訳なさそうにひきつっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
my apologies for ...: 〜について、衷心よりお詫び申し上げます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
bow abjectly in apology: 頭をすりつけんばかりに謝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry: 気の毒なほど恐縮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
after coming out with the expected apology: 一応詫びは言いながらも 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
ツイート