Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hour

Frequent: 時間(33)   時刻(6)   時(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜に費やす時間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13

あいだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ひととき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39

機会
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
時間
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
時刻
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232

●Idioms, etc.

twenty-four hours: 一昼夜 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 245
tireless health-club hours: ヘルスクラブで疲れも知らずに励む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
the hour struck: 長針が十二を指す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
several hours later: 後刻 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
it’s amateur hour: 素人演芸会だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
in those hours: そんなときには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
in the early-morning hours: 朝早く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
in the early hours of the evening: 宵の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
in the dark hours: 闇夜の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
hour by hour: 何時間も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
for hours: いつまでも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
for hours: ずいぶん長くいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
for hours: もうずいぶん前から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
for hours: 長く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
for almost an hour: 小一時間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
every hour of the day: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
by the hour: 何時間となく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
by the hour: 時給いくらで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
at any hour: いつも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
almost an hour: 小一時間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
allowance for unsocial hours: 夜勤手当 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
used to spend long hours doing: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 387
until the early hours of the morning: 夜遅くまで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
twenty-eight hours of caffeine-induced wakeness: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
toil into the wee hours: 夜を徹してはたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
the last twenty-four hours and more: この一日あまりのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
the hour is so early that ...: 時刻が時刻だけに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
spend a pleasant hour or so: 一時間かそこらゲームを楽しむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
spend a couple of hours at the precinct station: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
sometime in the hours after midnight: 真夜中を少し過ぎたころに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
sit there in the dark for hours thinking: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
sit around for hours talking: 夜を徹して語りあう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 402
scribbling on into the early hours of the morning: 遅々とした深夜の執筆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
sb and sb spend many hours talking about ...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
one’s life would not have been worth an hour’s purchase: まず生きてはかえれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
lie awake for hours: まんじりともしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
it is the third hour of darkness: 闇が降りて二時間以上たっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 399
in the small hours of a spring morning: 春の夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
give sb like twenty-four hours to do ...: 二十四時間以内に〜してこい、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
from hour to hour sb expected ...: 〜を今かいまかと待っていた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
from hour to hour: しょっちゅう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
for hours on end: 何時間もぶっつづけに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
for and hour or more: かれこれ一時間あまりも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
for an hour or more: 一時間でも二時間でも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
do for hours and hours: 何時間も何時間も延々と〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
count the hours by the tide: 寄せては返す波を長いこと見つめている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 162
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
begin missing the dinner hour more and more: しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
be counted in days and hours: 刻々と終わりに近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
at the magic hour just before dinner: 幽明境を分かちがたい夕闇の中 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 472
at the hour that sb thinks best: ころあいを見はからって ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 243
at the eleventh hour: 最後のどたんばで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
after a quarter of an hour: 最初の十五分間を費やして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
ツイート