Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sweat

Frequent: 汗(26)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かきたてる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 279
たらたらと汗をながす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
にじませている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
ひと汗かく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40

スウェットスーツ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92

   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
汗っかき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
汗にまみれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
汗ばむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
汗まみれに終わる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
汗をしたたらせる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
汗をびっしょりかく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
汗を掻く
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
汗を流す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
脅しをかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
絞めあげる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 180
寝汗
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
締めあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203

●Idioms, etc.

sweat sb: 〜を締めあげる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 377
no sweat man: 気にすんなって オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 201
no sweat: もう大丈夫だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 206
no sweat: 気にしない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
do not sweat: 汗ひとつかかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
begin to sweat: 汗がにじみだしてくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
be sweating profusely: 汗みずくだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 318
be sweating heavily: 体中が汗になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
be covered with sweat: 汗まみれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
sweating swearing, itchy and bitchy: いらつき、悪態をつきながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
stain and darken with sweat: 汗に黒々と濡れる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 156
say no sweat that ...: 顔色ひとつ変えず、〜と答える ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 234
do not sweat the small stuff: そういう細かいことはいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
can not sweat a drop: ほとんど汗ひとつかかない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
be soaked with sweat: 汗もしとどになる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
ツイート