Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
darken
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いっそうくもる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
かげらせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
しかめらる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
すっかり暗いものにする
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157

暗くする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
暗さをます
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
闇をます
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
黒々と
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 156
次第に深まる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
青黒い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39

●Idioms, etc.

the darkening sky: 暗くなりだした空 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
sb’s face darkened: (人が)顔色を変える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 148
sth darkened by oil and soot: 油と煤まみれの(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
one’s eyes have a way of darkening over: 目の前がふっと暗くなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
darkening earth from horizon to horizon: 見わたすかぎりの地上はかげってしまう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
be never allowed to darken the door again: 出入り差止め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
ツイート