Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
green
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
とうしろう
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38

若い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
青い
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
青ざめる
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
青白い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
通用するものである
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
緑したたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
緑の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
緑の葉
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
緑色に塗った
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75

●Idioms, etc.

still very green: まだひよっこの若造 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
pale green and white light: 蒼白な光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
feel green: なんて間抜けなんだと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 295
a golf green: ゴルフコース トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
not know sth from green apples: 〜のことはまるでわかってもいない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
have brownish green wrinkles: うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
green rug of the tee area: ティー・グラウンドの人工芝 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
give sb the green light: (人に)ゴー・サインを出す オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 199
be slow to move at green light: 青信号ですぐに飛び出さない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
be green with envy: ひどく焼き餅をやく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
be green around the gills: まっ青になる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
a copper-green sky gleams through the window: 青銅色の空が、窓からほのかな光をなげかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
ツイート