Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
erratic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてにならない
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
とりとめを欠いて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 140
まっすぐではない
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
むらのある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343

狂おしい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
曲がりくねった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
思いだしたように
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
放埓な
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
乱れ気味
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128

●Idioms, etc.

become erratic: 危なっかしい レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
ツイート