Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
vision
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ヴィジョン
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87

映像
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
空想
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
見方
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
幻影
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
光景
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
視界
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 77
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
視線
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
想像する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
展望
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
頭にちらつく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 132
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
目線
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
有様
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 183

●Idioms, etc.

X-ray vision: 透視能力 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
the replacing vision: 後継 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 191
second vision: 千里眼 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
have X-ray vision: 透視の目をもっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
have vision: 目先が利く アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
field of vision: 眺望 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
watch with peripheral vision: 視界の隅で〜を捉える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 58
test sb’s vision to see if there is any doubling: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
sth of one’s own vision: 自分の考える〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
see sth with perfect vision: 〜をまざまざと見てとる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
sb has a vision of ...: (人の)目には〜の情景が浮かんでくる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
sb’s vision of ...: (人)からみた〜の典型 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 49
sb’s hardening vision of ...: 〜が見えてきた(人の)目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
one decide the pattern is actually a product of somebody’s hellish vision: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
keep driving with no vision: やみくもに運転しつづける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 135
have visions of ...: 〜する図を想像した メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
have visions of ...: 〜を想像する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
have a vision of ...: 目に〜がうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
have a sudden vision of sb doing: ふと、〜している(人の)姿を思い浮かべる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 276
have a sudden vision of ...: 突然、〜の姿が目にうかぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
do not like this vision: こいつはぞっとしない図だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
completely obliterate sb’s field of vision: 視界をすっかり遮ってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
an experience of intense, pure vision: 極度に強い幻惑 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
ツイート