Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
test

Frequent: 検査(4)   試練(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜にも耐えられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜をたしかめる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30

くらべ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 72
たしかめる
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
ためしてみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278

クイズを出す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
テスト
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
テストする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370

安全を確かめる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
検査
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
検証する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
見きわめる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 64
混乱をもたらす
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
視力検査
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
試す
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
試運転
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 215
試練
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
小手試し
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
照らし合わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
洗礼
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
探す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
調べる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
力試し
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15

●Idioms, etc.

results of the test: 診断 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
pass sb’s test: (人の)お眼鏡にかなう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
be tested: テストを受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
witness the ultimate test: 正体がわかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
when the supreme test comes: 最後のぎりぎりのところ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
there is no greater test of ... than ...: 〜ほど〜をはっきりあらわすものはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
the challenge is put to the test: 挑戦を受けて立つ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
test sb out in some subtle fashion: さりげなく探りを入れてみる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 91
test computers for security: コンピュータの安全監査 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
test ... with sb: 〜を実験台にして調べてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
take ... as the test case for ...: 〜を〜のサンプルにする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
put sb through this test: (人を)試す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
pass the red-face test: りっぱに通用する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
my love for sb stands the test and I do: (人の)ためだと思ったらできる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
be tested like this once or twice in one’s life: こういうことは一生のうちに一、二回は試練としてある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
a blood test after ...: 〜のあとの採血 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
ツイート