Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
security

Frequent: 警備(5)   安全保障(3)   証券(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いまの生活ができる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167

安らか
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
安心なとき
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
安心感
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
安全
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
安全保障
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
安定
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
安寧
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
確実性
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 37
機密
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
機密保護
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
機密保持
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
経済的に安定している
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
警備
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 61
警備が厳重
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
警備員
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
警備施設
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
警備保障
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
護衛
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
守り
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
証券
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
証券取引の分野
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
身の安全
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 335
盗難防止
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
秘密保持
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
保安
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
保安状態
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
保身
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
防衛
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34

●Idioms, etc.

security fund: 警備資金 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
security clearance: きびしい身元調査 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
physical security: 保安主任 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
pass through security: 保安手続きをおえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 221
have one’s security: 生活に困らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
a security officer: 刑事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
the happiness and security of one’s family: 家族の安寧 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
test computers for security: コンピュータの安全監査 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210
security has ceased to interest sb: 戸締りなどという考えはこれっぽちも念頭にない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
screw down the security bolts on one’s system: 自分のシステムに閂をかう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
pull sb’s security clearance: 機密関与資格を剥奪する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
have private security guardpost: ガードマンがいる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
enquiries affecting the national security: 国防にかかわる調査 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
be something which does not inspire in sb a sense of security: 〜にしてみるとなんとも気のもめることだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 244
ツイート