Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ease
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつにない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
おさまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
そっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
たまもの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
なめらか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
のびやかさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
ふわふわする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
ほぐす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
ほぐれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
まわす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
やすやすと脱出する
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 25
ゆっくり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
よどみない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170

安らか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
安心
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
違和感
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
緩和する
   
DictJuggler Dictionary
軽く
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
息を抜く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
鷹揚
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
薄らぐ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 410
薄れる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
敏捷さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
平気
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
余裕
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 8
和らげる
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

with smiling ease: にこやかに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
take one’s ease: ちょっと一服する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
stand at ease: 休め クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
rather ill-at-ease: いささか気づまりを覚えながら フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
one’s ease: 力まず 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 162
more at ease: 少し落ち着いて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
make feel nervous and ill at ease: 妙に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
just to ease sb’s mind: 気休めに 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 108
ill at ease: おさまりのつかない気持ち クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 132
ill at ease: こころよく思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ill at ease: 居心地悪そうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
feel at ease: 気分がすっきりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 194
feel at ease: 落ちつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
ease oneself down: (人の)神経をなだめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ease off: ペースダウンする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
ease off: 切り上げる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 116
ease of living: 屈託のなさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
ease of association: 人あたりのよさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
be at ease: 気持ちを楽に持つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 366
at ease: くつろいだ態度で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
you can put yourself ease on that score: まあ大船に乗った気でいなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
with the practiced ease: 馴れた身のこなしで 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
with the greatest of ease: らくらくと 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
with the ease and assurance: 平易に念をこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
with ease of a dancer: 踊り子のような身ごなしで リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 45
when the flow of traffic has eased off: 車の流れが途切れたところで シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 74
wear a beautifully tailored suit with a careless ease: 見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
wait for the pressure to ease up: 事態が変わるのを待つ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22
there is a sense of ill ease in sb’s mind: (人は)なんとなく気持が落ち着かない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
the ease with which sb have agreed: (人は)気安く引き受けてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
tell sb to ease up: そう怒るなという トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
take one’s ease on the sofa: ソファーでじっとしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 504
suspicions about sb ease: 周囲の見る目が違ってくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
seem quite at ease oneself: 警戒心のなさそうなものなれた落ちつきがある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
seem much more at ease with the questions: 質問に対してずっと気楽に答えているかのように見受けられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
seem completely at ease: いかにも落ちついたものなれた態度だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 101
sb feel that much at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
relax with the greatest ease on sth: 〜の上に安んじてすわっていられる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
put sb more at ease: (人を)ほぐれさせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
put one’s mind at ease: (人が)胸を撫でおろす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
place in which I can live at ease: 住みやすい国 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
one’s sense of ease return: ほっとくつろぎを取り戻す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
observe with pleasure the ready ease of one’s responses: 自分が思うように動けることにほっとする ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
manage to sb’s mind with a smile: 笑って済ませる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
looking oddly ill at ease: 妙にドギマギしながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
look ill at ease: ばつの悪そうな顔をする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 121
it is an ease on the eyes to wear sunglasses: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
ill at ease at sharing a table with a strange girl: 知らない女客の前に相客となるのは、なんとなく具合が悪い 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
have the ability to put people at ease: 人をほっとさせる能力のようなものがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
has never been at ease socially: 社交を好まざる如し 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
feel so ill at ease with sb: (人の)前で、こんなに堅くなる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 198
feel ill at ease: どうも落ち着かない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
feel ill at ease: 手持無沙汰になる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
feel at ease with sb: 居心地がよい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 135
ease the time away: のんびりと時を過ごす オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 202
ease the strain in the off-hours: 非番のときに息抜きする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
ease softly into place: しずかに位置につく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
ease sb into sleep: (人を)眠りにいざなう マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 218
ease out into the darkness: 暗闇の中に音もなくすべり出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
ease oneself forward, out from under sb’s hand: (人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
ease oneself carefully out of te bed: 気をつかいながら、そっとベッドから抜け出す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
ease one’s snide remarks about ...: 〜について侮蔑の言辞を弄さなくなる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 439
ease one’s guilty consciences: 罪ほろぼしをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
ease off a little: そう肩ひじ張らずにやる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
ease his desire for her on his own: じぶんの慾望はそれとなく処理する 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 61
don’t feel at all ill at ease: 何の窮屈も感じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
can not help feeling ill at ease rather like ...: 〜なような気がして済まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
can never feel at ease: 落ち着かない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 129
can be frank and at ease: 素顔で付き合える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
can’t feel at ease doing: 安心して〜できない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 86
become ill at ease: 気を悪くする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
be told to stand at ease: 休めの号令がかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
be surprised how at ease sb seem: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be perfectly at ease with each other: (人のあいだには)何のわだかまりもない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
be ill at ease with ...: 〜に不快感を持っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
be brought up in ease: なに不自由なく育てられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 264
be always ill at ease with ...: 〜にいつもうんざりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
be able to write ... with ease: 〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
after a few minutes ill at ease: ぎこちない何分かのあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
ツイート