Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
suspicions
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

agonize over one’s suspicions: さまざまな疑惑にさいなまれて過ごす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 388
armed with this information, and one’s suspicions: これだけの情報と思惑を胸に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
what better way to mock the meanness of sb’s suspicions: (人の)思いつきの卑しさを嘲笑するのに、これ以上のものは考えられない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
cannot brook any real suspicions: どんな疑いも耐えがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
one’s central suspicions: (人が)もっとも気にかけている疑問 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
confirm sb’s suspicions: (人に)たしかにそのとおりだと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
confirm sb’s suspicions: (人の)危惧を裏付ける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 154
suspicions about sb ease: 周囲の見る目が違ってくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
entertain suspicions: 疑問を抱く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
harbour suspicions: 疑惑をいだく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
in one’s unworthy suspicions about sb, one imagine ...: 〜か、と勝手な想像をたくましゅうする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
wandering sth raise one’s suspicions: 〜というのもいかがわしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
be right in one’s suspicions about ...: 〜が(人の)推理どおりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
one’s suspicions are correct: 自分の疑惑が正しい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 62
have one’s dark suspicions that ...: 〜ではないかという疑懼を持つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
harbor suspicions: 邪推する 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 15
sb’s suspicions are aroused: 不審に堪えない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 123
ツイート