Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
raise

Frequent: 育てる(6)   あげる(4)   つりあげる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あおる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
あげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
かかげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
かざす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
そびやかす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
たきつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
つくる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
つのらせる
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
つりあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
のばす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
はねあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
はりあげる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 422
ひきあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
ふりかざす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
もちあげてみせる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
もちあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
もちだす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 464
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
わきあがる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395

育てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 234
運ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
開ける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
起こす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
起てる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
挙げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
強くする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
教育する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
荒らげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
高い
   
高くする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
高くなる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
高める
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
作る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
子育て
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
飼う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
飼育する
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
持ち出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 313
振り上げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
成長させる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
組織する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
大きくする
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
提起する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
連絡をとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245

●Idioms, etc.

struggle to raise one’s salaries: 賃金闘争 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
something you can raise money on: 質草 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 66
raising its head: むくむくと頭をもたげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
raise the subject: それは(人の)方でお願いに上る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 68
raise the gun: 銃を構える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
raise some hell: ひと騒ぎやらかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
raise oneself: 身を起す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
raise one’s voice: どなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
raise one’s voice: 声をあらげて言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
raise one’s voice: 大声を張りあげる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
raise one’s hands: 両手をかざしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
raise one’s chin: 顎をしゃくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
raise hell: かんかんに怒る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 152
raise hell: 逆上する ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
raise hell: 修羅場を招きよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
raise hell: 必死に抵抗する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 81
raise eyebrows: ぎょっとして眼をむく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
raise against ...: 〜に異を唱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
raise a wind: なにかいいだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
raise a fuss: めくじら立てる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 142
one’s eyes are raised to heaven: 天を仰ぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
no raised eyebrows: no raised eyebrows ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
be raised: 問題になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
won’t raise sb’s hackles: (人の)ご機嫌をそこねない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 114
where were you raised: お里が知れるぞ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
wandering sth raise one’s suspicions: 〜というのもいかがわしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
voices raised in argument: いい合う声 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
the heel of his left foot raised slightly from the ground: 左の踵はやや浮かせていた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 235
suspicion raise its ugly head: 疑いが首をもたげてくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
sb has been raised with a dislike for ...: 生来〜嫌いの(人)であるが 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
raising one’s eyes to sb’s: 上目づかいに(人の)目を見入りながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
raise up on one’s elbows: 肘を立てて、身を起こす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
raise the curiosity of sb: (人に)あやしまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
raise the cup to one’s lip: 盃を(人の)唇の先へ持って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
raise the cry of fire: 火事だとさけぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
raise sth to ...: (物を)もちあげて〜に運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
raise sth respectfully to one’s forehead: 押しいただく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
raise sth by hand: 〜を丹精こめて育てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
raise sb to a sitting position: (人の)上体を抱き起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 395
raise sb one too many: 少々やりすぎてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
raise oneself up to a sitting position: 上半身を起こして坐った姿勢になる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
raise one’s voice excitedly: 言いつのる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
raise one’s voice almost to a scream: 声をたかめ、さいごはほとんど絶叫せんばかりだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
raise one’s mind for the instant from the routine of life: しばらく日常の生活をわすれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
raise one’s hand and slap sb hard across the face: 「ばしーん。」と音をたてて平手で打つ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
raise one’s eyes to sb’s face: (人の)顔を見上げる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 39
raise one’s eyes heavenward: 天を仰いでみせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 174
raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect: 働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
raise one’s eyes and stare hard at sb: 上目づかいに(人を)にらむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
raise a public hue and cry: 表ざたにして騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
raise a lot of hell: えらい騒ぎになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
raise a hand to one’s head: 手を頭へやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
raise a hand to ...: 手を〜に運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
not raising one’s head: うつむいたまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
nervously raise a point with sb: おそるおそる(人に)質問する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
help to raise sb: (人を)手塩にかけて育てる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 95
have been raised in lavish surroundings, in a “bed of roses” as they say: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
have been raised by one’s mother: 母親の手ひとつで大きくなった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
don’t bother to raise ...: (〜になるのに)黙っている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 406
cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork: クリーム色に彩られ、浮彫のある漆喰の欄間と天井 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 70
bellow to raise the alarm: 大声で非常事態を知らせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 328
begin languidly to raise oneself from one’s chair: のっそり立ちあがりかける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 237
be raising sb wrong: やりかたが間違っていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
be raising Cain in ...: 〜で派手にやっている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
be endeavouring to raise a fund to buy sb sth: (人に)(物を)贈る資金の募集で目下大わらわだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 18
be born and raised in ...: (場所の)出身だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
... raise an eyebrow on sb: 〜を不審に思う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 428
ツイート