Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nervously

Frequent: そわそわと(4)   おそるおそる(3)   びくびくしながら(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おずおず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 92
おずおずと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
おそるおそる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 72
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
おちつかぬ気持ちで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
おどおど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
おどおどした口調で
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 64
おろおろして
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 122
こわごわ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
せかせかと
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 18
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
そわそわ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
そわそわしながら
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 308
そわそわと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 389
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 39
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
どぎまぎしながら
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 306
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
はばかるように
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 82
ばつが悪そうに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
びくびくしながら
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ぴりぴりした様子で
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
ぴりぴりしながら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
まの悪い思いで
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 60
やきもきしながら
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 458

気になって
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
怯えたように
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
慌ただしく
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 101
小刻みに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 178
戦々兢々として
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
不安そうに
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 350
落ちつきなく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 12
落ち着かなく
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
落ち着きなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 463

●Idioms, etc.

smile nervously: 不安げな笑みをのぞかせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 256
say nervously: おどおどした口ぶりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
laugh nervously: ぎごちない笑い声をあげる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 62
giggle nervously: ふふと笑う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 16
squint nervously toward one side of the room: 目を眇めて横のほうを見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
be nervously on one’s guard: 警戒をとかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 203
ツイート