Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
girl

Frequent: 女(7)   娘(6)   女の子(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おんな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
かよわい女の子
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
その女
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207

ガールフレンド
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352

   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
若い女
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
若い女性
   
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
女の子
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
女性
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 325
女性的な
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
女友達
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
小娘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
少女
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
売り子
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
彼女
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479

●Idioms, etc.

the Meinertzhagen girls: マイナーツハーゲン姉妹 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
the lovely girls: 美女グループ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
the fat girl: 太っちょ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
party girl: コールガール トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
one’s face like a little girl’s: 子供の顔 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
high school girls: 女子校の生徒 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
Daddy’s little girl: おとうさんっ子 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73
Boys and Girls: 子供たち スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
the girls at school: 女学生仲間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
only a little girl: まだほんのねんね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
lots of young girls in string bikinis: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
be required to be some kind of “good time girl”: 娼婦的なものをもとめられている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
be not a schoolboy or a girl: 自分はもう子供ではない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
be a silly girl: ばかなことをいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
as the little girl hated hearing ...: 〜を聞くのが子供心に嫌だったのであろう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
ツイート