Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
frank
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あけすけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
あけすけな
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 155
あけっぴろげな
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 332
つぶらな
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 57

真実な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 328
身もふたもない
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 111
正直な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
正直に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
率直
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308

●Idioms, etc.

sound disarmingly frank: フランクな調子で相手の警戒心を解いてしまう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
frank and unconstrained: 豪放な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
be very frank: とても率直にものを言う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
to be quite frank with you: 正直いって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
to be brutally frank: 言いにくいことを言うと、 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 154
can I be frank: はっきり言わせてもらっていいかい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 249
can be frank and at ease: 素顔で付き合える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
apology for frank observations of a white girl: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
a look of frank indignation: 気色ばんだ態度 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
ツイート