Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
remarks
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
言葉
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 83
説明
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 172

●Idioms, etc.

one’s abilities attract some very generous remarks: 身に余るお誉めの言葉をちょうだいする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
betray one’s own intelligence and grace with the remarks: (人の)口にした台詞はご当人の知性と品性を疑わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
make the purpose of one’s remarks clearer to sb: (人の)談話が要領を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
clever, stylish remarks: 気の利いた警句 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
sb’s remarks have coloured the content of one’s dream: (人の)言葉が(自分の)心に残っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
hear whistles and cute remarks: 口笛を吹かれたり、ナンパの声をかけられたりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
ease one’s snide remarks about ...: 〜について侮蔑の言辞を弄さなくなる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 439
sb’s remarks have their effect on sb: (人に)手応えがある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
how one’s remarks should have produced such an exhibition of bad temper: 自分の言葉がなぜあんなに(人の)気を悪くしたのか E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
hear a few remarks about sb: (人に関する)二、三の情報を〜の口から引きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 114
tell sb of the remarks one heard sb make: (人が)口にしたことを(人に)伝える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
hear those remarks: 悪罵を浴びせられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
make incoherent remarks: しどろもどろな事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
make such very short remarks: あんまりそっけないことばかりいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
make such very short remarks: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
make such very short remarks: ずけずけとものをいう ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
from the many remarks sb make: その言葉の端々から カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 176
mutter stray remarks: とりとめない言葉をつぶやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
make some mystifying remarks: 何やらわけのわからぬことを呟く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
his remarks only made me feel slightly nervous: その言葉はかえってぼくを心配させた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
underscore pertinent remarks: 重要なポイントに下線を引く オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 26
the most casual remarks become tinged with erotic overtones: ごくささいな言いまわしでさえもエロティックな響きを帯びるようになっていく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
as one remarks ...: 〜の言い種ではないが、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
sb’s ridiculous remarks: (人の)馬鹿げた放言 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 28
sb’s opening remarks: (人が)開口一番 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 84
one’s spicy remarks about ...: 〜をからかったこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
a voice remarks: (人の)耳もとで声がささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
sb’s opening remarks are scarcely diplomatic: (人が)開口一番、はなはだ怪しからぬことを言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 84
ツイート